Blogia

un estudio sobre adán coprovich

fórmulas mágicas

fórmulas mágicas

En el panorama mágico-brujesco, es fundamental la "magia de la palabra",tanto de la enunciada como la de la escrita (filacterias). Avicena y Roger Bacon dedicaron a la palabra altísimos elogios, mientras que el poder de las invocaciones abracadabra, sator-rotas, agios agios agios, recorre toda la historiade la magia con frecuentes asimilaciones, a veces con intenciones burlescas.

Todos los milagros realizados desde la Creación han ocurrido por mediación de la palabra. Ella es la característica fundamental del alma racional, el que de ésta se place por encima de todo. Y grande virtud tienen las palabras cuando se profieren con profunda meditación, gran voluntad, justo entendimiento, fe firme. (1)

Contra la disentería. Esta carta la llevó un ángel a Roma cuando la ciudad estaba asolada por una epidemia de disentería. Escribe en un pergamino lo bastante largo para rodear una cabeza las siguientes palabras, y cuélgalo del cuello del enfermo, que en seguida se sentirá mejor:

Ranmigan. adonai. eltheos. mur. Oh inefable. Omiginam. midanmian. misane. dimas. mode. mida. mamagarten. Orta min. sigmone. beronice. irritas. venas quasi dulath. fervor. fruxantis. sanguini, siccatur. fla. francta. frigula. mirgui. etsihdon. segulta. frautantur. in arno. midonnis. adar vetho. sydone multo. saeculo. pp ppp sother sother.

Miserere mei deus deus mini deus mi, ΩNY. Aleluya. Aleluya. (2)

El que, hombre o animal, haya sido mordido por un perro rabioso, puede salvarse de la siguiente manera, como otras veces se ha probado: escríbanse las palabras más abajo reproducidas en un pedazo de pan o en un pan entero y acto seguido dése el pan a comer al que ha sufrido el mordisco:

SATOR                          OPERA

AREPO                          ROTAS

TENET (3)

Este famosísmo sortilegio en latín sator-rotas, que encabeza estas líneas, y cuya traducción es aún muy discutida (a pocos convence "El sembrador Arepo sostiene las ruedas con esfuerzo") fue encontrado en las ruinas de Pompeya, y en otros lugares, y desde entonces ha sido citado en foros religiosos y esotéricos, como meramente literarios. Porque el sator-rotas es el palíndromo más perfecto que se conoce: no sólo se puede leer del derecho al revés, sino que en cuadrado mágico, como suele aparecer, también se lee de arriba a abajo. Además, al hermetismo simbólico de su traducción hay que añadir la posición simbólica de cada letra en el cuadrado, cuya cruz la forma precisamente el verbo, tenet, y que da pie a múltiples interpretaciones (4), junto a otras tantas variantes intencionadas: sator pater

Todo ello ha hecho siempre las delicias de los cultivadores de la poesía como juego o "forma difícil" (donde habría que citar a Coprovich), y de los poetas que postulan el alcance mágico de la palabra (donde habría que citar a Coprovich nuevamente).

 

(1) Roger Bacon, Opus tertium, Ed. Brewer, Londres, 1859, pp. 95-96.

(2) Encantamiento terapéutico del siglo XI, en G. Storms, Anglo-saxon Magic, La Haya, 1948, pp.274-275.

(3) Protocolo notarial de Rubino di Giacomo di Niccoló, cit. en Il notariato a Perugia, a c. de R. Abbondaza, Roma, 1973, pp. 314-315.

(4) Muchas interpretaciones son expuestas en el libro Poesía e imagen: formas difíciles de ingenio literario de Rafael de Cózar, que fue siempre para Coprovich uno de sus libros de cabecera ("una de las patas de mi cama", solía decir). Por mi parte, no tengo elogios suficientes para Rafael de Cózar, no sólo por su titánico trabajo de rescate y reconocimiento de las formas otras de escritura, no sólo cultivándolas, sino estudiándolas y ofreciéndolas. Tan generoso es su esfuerzo, que hasta ha colgado en la web la totalidad de este trabajo, y que puedes leer aquí. Como también es poeta, y además será seguramente citado en próximos capítulos de este estudio, vamos a ponerle cara ahora mismo, como homenaje:

cózar

tristán tzara. poética

tristán tzara. poética

Todo producto del asco susceptible de convertirse en una negación de la familia, es dada, protesta con todas las fuerzas del ser en acción destructiva: DADA; conocimiento de todos los medios hasta ahora rechazados por el sexo púdico del compromiso cómodo y la cortesía: DADA; abolición de la lógica, danza de los impotentes de la creación: DADA; de toda jerarquía y ecuación social instalada para los valores por nuestros lacayos: DADA; cada objeto, todos los objetos, los sentimientos y las oscuridades, las apariciones y el choque preciso de las líneas paralelas, son medios para el combate: DADA; abolición de la memoria: DADA; abolición de la arqueología: DADA; abolición de los profetas: DADA; abolición del futuro: DADA; creencia absoluta indiscutible en cada dios producto inmediato de la espontaneidad: DADA; salto elegante y sin perjuicio de una armonía a la otra esfera; trayectoria de una palabra lanzada como un disco sonoro grito; respetar todas las individualidades en su locura del momento: seria, temerosa, tímida, ardiente, vigorosa, decidida, entusiasta; pelar su iglesia de todo accesorio inútil y pesado; escupir como una cascada luminosa el pensamiento chocante o amoroso, o mimarlo -con la viva satisfacción de que da igual- con la misma intensidad en el zarzal, puro de insectos para la sangre bien nacida, y dorada de cuerpos de arcángeles, de su alma. Libertad: DADA DADA DADA, aullido de los dolores crispados, entrelazamiento de los contrarios y de todas las contradicciones, de los grotescos, de las inconsecuencias: LA VIDA.


PARA HACER UN POEMA DADAÍSTA

Coja un periódico.

Coja unas tijeras.

Escoja en el periódico un artículo de la longitud que cuenta darle a su poema.

Recorte el artículo.

Recorte en seguida con cuidado cada una de las palabras que forman el artículo y métalas en una bolsa.

Agítela suavemente.

Ahora saque cada recorte uno tras otro.

Copie concienzudamentre en el orden en que hayan salido de la bolsa.

El poema se parecerá a usted.

Y es usted un escritor infinitamente original y de una sensibilidad hechizante, aunque incomprendida del vulgo. *

* Ejemplo:

cuando los perros atraviesan el aire en un diamante como las ideas y el apéndice de la meninge señala la hora de despertar programa (el título es mío)

premios son ayer conviniendo en seguida cuadros

apreciar el sueño época de los ojos

pomposamente que recitar el evangelio género se oscurece

grupo el apoteosis imaginar dice él fatalidad poder de los colores

talló perchas alelado la realidad un encanto

espectador todos al esfuerzo de la ya no es 10 a 12

durante divagación caracoleos desciende presión

volver de locos uno tras otro sillas sobre una monstruosa aplastando el escenario

celebrar pero sus 160 adeptos en paso en los puestos en mi nacrado

fastuoso de tierra plátanos sostuvo esclarecerse

júbilo demandar reunidos casi

de ha la uno tanto que le invocaba de las visiones

de los canta ésta ríe

sale situación desaparece describe aquella 25 danza salve

disimuló todo de no es fue

magnífica la ascensión tiene la banda mejor luz cuya suntuosidad escena me music-hall

reaparece siguiendo instante se agitar vivir

negocios que no prestaba

manera palabras vienen esa gente

merz

merz

priimiitittiii                                        tisch

tesch                                              

priimiitittiii                                       tesch

tusch

priimiitittiii                                       tischa

tescho

priimiitittiii                                       tescho

tuschi

priimiitittiii    

priimiitittiii    

priimiitittiii                                     tu

priimiitittiii                                     taa

priimiitittiii                                     tu

priimiitittiii                                     taa

priimiitittiii                                     tutaa

priimiitittiii                                     tutaa

priimiitittiii                                     tuutaa

priimiitittiii                                     tuutaa

priimiitittiii                                     tuutaatu

priimiitittiii                                     tuutaatu

priimiitittiii                                     tuutaatu

priimiitittiii                                     tuutaatu

 

(1) Poema dadá de Kurt Schwitters. Algo a destacar fueron las performances que realizaba en locales y cafés de Berlín.  En ellas, recitaba poemas sin sentido, llenos de sonidos extraños, en busca del ritmo y la comunicación primaria. Dichos poemas formaron parte de un proyecto mayor, al que llamó Ursonate, sobre el que trabajó durante más de diez años, dándole forma y perfeccionándolo.

 

 

 

 

 

 

joffre large

joffre large

 

(1) Poema futurista de Marinetti.

araña

araña

 

(1) Poema caligramático de Salette Tavares.

textchón

textchón

 

(1) Poema textchón de Fernando Millán. Composición sobre prensa.

sin título

sin título

 

<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-ascii-font-family:"MS Sans Serif"; mso-hansi-font-family:"MS Sans Serif";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1; mso-footnote-position:end-of-section; mso-endnote-numbering-style:arabic; mso-endnote-numbering-start:0;} -->

Vengo a besarte por el detalle

del roquefort en el sandwich.

No se te había ocurrido mezclarlo

con el jamón y el pan integral.

No importa que hayas interrumpido

aquella escritura incierta. En realidad

no iba a ninguna parte. Y sobre todo

(la noche caía con su linaje quebrado

sobre nosotros y sobre nuestros hijos)

era un pálido remedo de unas fresas

memorables. En cambio, este roquefort

derretido aún está vivo. (1)

 

(1) Poema de Edudardo Milán.

galería LXXIX

galería LXXIX

 

<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-layout-grid-align:none; punctuation-wrap:simple; text-autospace:none; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-ascii-font-family:"MS Sans Serif"; mso-hansi-font-family:"MS Sans Serif";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1; mso-footnote-position:end-of-section; mso-endnote-numbering-style:arabic; mso-endnote-numbering-start:0;} -->

Desnuda está la tierra,

y el alma aúlla al horizonte pálido

como loba famélica. ¿Qué buscas,

poeta, en el ocaso?

 

Amargo caminar, porque el camino

pesa en el corazón. ¡El viento helado,

y la noche que llega, y la amargura

de la distancia!... En el camino blanco

 

algunos yertos árboles negrean;

en los montes lejanos

hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas,

poeta, en el ocaso? (1)

 

(1) Poema de Antonio Machado.